Today I am going to look at some katakana expressions.
What is the purpose of writing in katakana? In class we read descriptions from various textbooks about the usage of katakana. Most textbooks agree that katakana is used for
(1) loan words borrowed from foreign languages (5 sources)
(2) names (of foreign origin) (4 sources).
A few of the textbooks also mention that it is used for
(3) onomatopoeia (2 sources)
(4) emphasis (1 source)
(5) fashionableness (1 source).
As we see, some textbooks go more into depth about the usage of katakana than others. I think because the last three usages are less common, for an introductory student learning Japanese, it is not necessary to know about them, especially since the last two involve irregular usage of words that would normally be written in hiragana. The beginner student is less likely to encounter material with this sort of katakana usage. Furthermore the katakana descriptions are likely to also express the author's personal interest or intent in providing either a more purely language-focused textbook or a textbook with more cultural background, and also the target audience. A textbook aimed at teaching tourists how to learn Japanese in a few days before they travel there is less likely to mention that katakana is also used as onomatopoeia in manga.
This being said, I would like to look at 2 examples of katakana usage and analyze them in the context of the katakana categories provided above.
The first one is from 水木しげる's manga 悪魔くん. There is a lot of katakana used throughout the manga to express onomatopoeia. Interestingly, many of the textbook examples we read describing katakana usage mention its usage in loanwords and names but not onomatopoeia (two of them do). Below we see a picture where katakana ("dododo-n", "meri-meri-meri", etc.) are used to describe the sounds of thunder and a tree splitting in a storm, respectively. This is classical use of onomatopoeia. The angular shape of the katakana also lends itself well to expressing the harshness of thunder, and it is drawn in such a way (boxy, asymmetric) that mimics the look of lightning, adding emotional effectiveness to the manga scene. I think also that in some cases because katakana is capable of producing more sounds due to foreign word adaptation (ティ, フィ, etc.) it is also more versatile in creating sound effects.
What is more is that sound effects throughout the same manga can shift from katakana to hiragana or even Roman letters (see the two examples below). The "ton ton" of a door knock is written in hiragana; the sound it is expressing is also a much softer, more welcome sound. The softer visual look of the hiragana in this case is more appropriate.
Finally, Roman letters are occasionally used in the manga for onomatopoeia as well. In the following example, it is used alongside katakana ("buruburu" - planes' wings, "parapara" - bombs dropping). It is interesting to note that Roman letters are reserved for the most devastating sound effects and are also written in the largest script. Because of their foreign look, and also capacity for more consonantal sounds (a later example in the book has "DGAAN") they seem to be used in cases where the author wants to express katakana sounds in EXTREME FORM - bombs hitting the earth, etc. Furthermore katakana onomatopoeias are common enough that there is a list of common usage for them - Roman letters are reserved for more unusual sounds of large impact.
In conclusion, from our first example we see that katakana is used often in onomatopoeia, due to its strong visual effect and sound versatility. But it is not used exclusively - it can be replaced by hiragana or Roman letters when a softer or a stronger impact is needed, respectively.
My next katakana example is from a famous poem by the early 20th-century writer 宮沢賢治. It is called 「雨ニモマケズ」(Be strong in the rain). Below is a picture of the original manuscript which was found posthumously in one of the poet's trunks:
As we see, the poem is nearly entirely written in katakana with a few kanji. This is problematic since the majority of the poem is native Japanese that would nowadays be written in hiragana. This usage of katakana does not fall cleanly into any of the 5 categories mentioned above.
The mystery is solved if we consider the historical context of this poem. It was written before 1946 when the Japanese cabinet standardized orthography. Before that it seemed people had a lot more freedom in writing what kind of kana they pleased. Hiragana which is softer and rounder was often seen as "woman's writing" (mentioned in the one of the textbook sources) while kanji and katakana used in conjunction was often used by men. A-ha, we say, the writer of this poem was a man, and hence he uses kanji and katakana here. Simple enough.
I think there may an alternate way of looking at this, however. After all, not all men wrote in kanji and katakana, and the Wikipedia article on hiragana mentions that hiragana was also used by male authors in literary works and in personal letters (because it is faster to write). Given that this is a poem found in somebody's personal trunk, there is no reason also why it could not have been written in hiragana.
Looking at the historical usage of kana is interesting. Katakana was developed in the Heian era by Buddhist monks to add glosses to the sutras. While hiragana, a kind of cursive writing, was useful because it was fast to write, katakana was useful because it was small enough to fit in the margins of sutras and highly readable. The aura as a whole is more austere and formal than hiragana.
The translation of the poem can be found in two versions here:
http://tomoanthology.blogspot.com/2012/08/kenji-miyazawas-poem-ame-ni-mo-makezu.html
Reading it, I think it is an epitaph on the poet's life. He was of poor health throughout his lifetime and probably knew he was going to die (so he writes that he wishes to have a strong body). It is probably appropriate then that because what he is saying is so very important to him and very meaningful, to use the more formal katakana. If he intended eventually to publish the poem and let others read it, it would also be more readable so as to get his message across. From a modern point of view, the look of poem is very striking, not unlike the punctuation-less English poems of e.e. cummings.
In short, katakana is a useful system for delineating foreign names and loan words, but its usage in the Japanese language is not limited to those cases. Delving deeper into its less common usages and history reveals some surprising things.
シワ
Great work!
ReplyDelete>I think because the last three usages are less common, for an introductory student learning Japanese, it is not necessary to know about them, especially since the last two involve irregular usage of words that would normally be written in hiragana.
Yes, I think so too.
>I think also that in some cases because katakana is capable of producing more sounds due to foreign word adaptation (ティ, フィ, etc.) it is also more versatile in creating sound effects.
Good point.
But I think Hiragana is also capable of producing more sounds...
I think we both have "ティ" and "てぃ" for onomatopoeia.
I think, it depends on writer's intention.
If onomatopoeia are written in Katakana, I get an impression like sharp or mechanical or cold etc.
But if they are written in Hiragana, I think I feel more round or soft or blunt or small ...
Your interpretation is insightful. It would be more versatile if you can introduce additional examples from other aspects of Japanese society, such as Katakana used by Japanese enterprises and government.
ReplyDeleteたくさんおもしるいマンガですね!あなたの分析はとても思慮深く、詳細です。私はそれを本当に好きだ。
ReplyDeleteI really enjoyed your interpretation of Katakana and I think you hit some key points that most textbooks tend to ignore. The data you showed in the beginning really helped bring into perspective how katakana is described in textbooks.
ReplyDeleteI think the aspect that not a lot of people touched about was the integration of history into the usage of katakana. I never knew that hiragana was seen as more womenly. The poem was extremely useful in showing this as an example.
The sources you found are so interesting! I've never read manga in Japanese, so I didn't even think that mangaka could choose to use the roman alphabet for onomatopeia. The difference in the impressions given by the different "don"s in the first example is also very interesting; not only do size, placement, and font go into characterizing an onomatopoeia to give just the right impression, but the very choice of kana as well!
ReplyDeleteI like what you included about the history of katakana and hiragana. It seems like there's a lot to learn yet!
The poem is a very interesting example... I like that you compared it to e.e. cummings. Use of unusual orthography is a universal thing in poetry, I guess. I'd be interested to know whether there are other poems contemporary to that one that use significant amounts of katakana, and whether there are ones now that do.
ReplyDeleteThe way the appearance of katakana affects how the reader interprets the text is definitely something left out of most textbooks. It makes sense, since I guess it's not exactly crucial to basic communication, but it is interesting! I wonder if the different scripts help make up for orthographic limitations characteristic to Japanese (e.g. lack of capitalized letters, italics, etc).
ReplyDelete言葉の意味だけじゃなくて、カタカナのかたちも意味がありますね。
とてもおもしろい!
It's interesting to see how katakana has evolved throughout history and that its original use has been somewhat preserved (since sutras originated from Chinese translations of Sanskrit and were mainly comprised of foreign "words"/sounds). The analysis of the visual aspects of katakana are also very interesting in that katakana, at first glance, seems mainly phonetic when compared to kanji, which mainly adds serves as visual stimulation. That katakana usage can add further meaning through its aesthetics is very interesting.
ReplyDelete